Add parallel Print Page Options

17 He will not look on the streams,[a]
the rivers that are the torrents[b]
of honey and butter.[c]
18 He gives back the ill-gotten gain[d]
without assimilating it;[e]
he will not enjoy the wealth from his commerce.[f]
19 For he has oppressed the poor and abandoned them;[g]
he has seized a house which he did not build.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 20:17 tn The word פְּלַגּוֹת (pelaggot) simply means “streams” or “channels.” Because the word is used elsewhere for “streams of oil” (cf. 29:6), which makes good parallelism here, some supply “oil” (cf. NAB, NLT). But the second colon of the verse is probably in apposition to the first. The verb “see” followed by the preposition bet (which would mean “to look on; to look over”) means “to enjoy as a possession,” an activity of the victor.
  2. Job 20:17 tn The construct nouns here have caused a certain amount of revision. It says “rivers of, torrents of.” The first has been emended by Klostermann to יִצְהָר (yitshar, “oil”) and connected to the first colon. Older editors argued for a נָהָר (nahar) that meant “oil,” but that was not convincing. On the other hand, there is support for having more than one construct together serving as apposition (see GKC 422 §130.e). If the word “streams” in the last colon is a construct, that would mean three of them, but that one need not be a construct. The reading would be “He will not see the streams, [that is] the rivers [which are] the torrents of honey and butter.” It is unusual, but workable.
  3. Job 20:17 sn This word is often translated “curds.” It is curdled milk, possibly a type of butter.
  4. Job 20:18 tn The idea is the fruit of his evil work. The word יָגָע (yagaʿ) occurs only here; it must mean ill-gotten gains. The verb is in 10:3.
  5. Job 20:18 tn Heb “and he does not swallow.” In the context this means “consume” for his own pleasure and prosperity. The verbal clause is here taken adverbially.
  6. Job 20:18 sn The expression is “according to the wealth of his exchange.” This means he cannot enjoy whatever he gained in his business deals. Some mss have the preposition ב (bet), making the translation easier, but this is evidence of a scribal correction.
  7. Job 20:19 tc The verb indicates that after he oppressed the poor he abandoned them to their fate. But there have been several attempts to improve on the text. Several have repointed the text to get a word parallel to “house.” Ehrlich came up with עֹזֵב (ʿozev, “mud hut”), Kissane had “hovel” (similar to Neh 3:8). M. Dahood did the same (“The Root ʿzb II in Job,” JBL 78 [1959]: 306-7). J. Reider came up with עֶזֶב (ʿezev, the “leavings”), what the rich were to leave for the poor (“Contributions to the Scriptural text,” HUCA 24 [1952/53]: 103-6). But an additional root עָזַב (ʿazav) is questionable. And while the text as it stands is general and not very striking, there is absolutely nothing wrong with it. Dhorme reverses the letters to gain בְּעֹז (beʿoz, “with force [or violence]”).
  8. Job 20:19 tn The last clause says, “and he did not build it.” This can be understood in an adverbial sense, supplying the relative pronoun to the translation.